Middle term goal
(almost completed, more to come); literally means they're still working on it.
anyway, must read in-depth article about the localization differences:
https://thelifestream.net/final-fan...out-the-translation-and-localization-of-ffxv/
what Ardyn meant when he said that line to gentiana is clear in japanese.
edit:
https://thelifestream.net/october-2017-interview-with-ray-chase/
very nice interview with Ray Chase, and great answer from him:
– The Lifestream: As a longtime fan of the series, you know how the stories are usually told, and XV was so different. You have to wander everywhere to learn everything. Even a lot of the characterization is tucked away in optional events, whereas in past FFs, there might be a hidden scene here and there, but for the most part they give it all to you. Do you think this is a good direction for “Final Fantasy”?
Ray: I think this was a response to “Final Fantasy XIII.” It had really good lore, but it was in very vague cutscenes. For a lot of people who just watched the cutscenes, it didn’t make sense. You had to read the Datalog, and you don’t want to go through the Datalog when you’re playing through a level.
I feel like that alienated a lot of people, so for this one they went in a new direction. They said, “We have lore and stuff, but it’s really about this core friendship,” and I feel like that’s what a lot of fans relate to. When I meet people at conventions, they talk about those bonds and bonds with their own friends or friends they made through playing this game. I think it brings people together that way rather than being focused on what’s going on with the Astrals. It is there, and people certainly like finding it out, so I think that way they can please everybody.