This really was a great surprise. I was wondering at what point we would finally get an english trailer. Especially since SE intend on releasing a demo in the west alongside Type-0. It makes sense to finally start showing the game off in english.
Wow though! Having known these characters for 8 years, talking in Japanese for 3+ years. It really is strange to finally hear them all speak in english. It makes the prospect of playing XV more tangible than it's ever been. I wasn't necessarily blown away by the dub, but I do not hate it either. It's just a bit odd because I'm so used to hearing them in Japanese.
-Not sure why they gave Ignis a British/english accent and not the others, since they all grew up in Lucius.
(The intellectual= posh British accent is such an uninspired trope). It's a bit jarring, but I'll get over it.
-Gladiolus is on point, gruff with an endearing causal dialect, he really comes off as the big bro in the dub. "Sit this one out, champ", I'm diggin that.
-Prompto was a pleasant surprise, figured they'd try to match the Japanese dub's whiny tone, but this delivery was better than I expected. Sounds like a genuine extrovert, and less like a teenager (although a bit pitchy). He's supposed to be this loud mouth, womanizer, so it fits.
-Noctis, sounds spot on for me. Not sure why some are saying his voice is "too deep". I'm happy they didn't go for the prepubescent voice-cracking flavor (like Vaan.) Unlike past FF casts, XV seems to be light on teenage presence, in favor of young adults, middle aged, and seniors. I'm assuming the crew are all in they're mid-to-late 20's, and that pleases me.
In time I'm sure I'll adjust, and really I'm much more concerned with the script translations and voice direction than anything else.
I hope they don't change too much from the original Japanese, and end up sacrificing its original tone trying to adapt to cultural norms.
One example: Ignis came off way too formal compared to the others. I understand he's Noctis' personal adviser, but they've known each other since childhood so it seemed unnatural. And that's really the translation's fault.
Aside from that, I'm not too worried. I hope they succeed in striking a balance between the mature tone and the casual dialogue.